Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/5508
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorVIÉGAS, André Filipe Serrão-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/4130788384094843por
dc.contributor.advisor1AUDIGIER, Émilie Geneviève-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0066199994022689por
dc.contributor.referee1AUDIGIER, Émilie Geneviève-
dc.contributor.referee2MORAES, Viviane Dantas-
dc.contributor.referee3VILAROUCA, Cláudia Grijó-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/7346037449258899por
dc.date.accessioned2024-09-10T14:03:18Z-
dc.date.issued2023-05-29-
dc.identifier.citationVIÉGAS, André Filipe Serrão. A tradução da poética de Trois Femmes Puissantes de Marie Ndiaye.2023. 99 f. Dissertação( Programa de Pós-graduação em Letras - Campus Bacanga) - Universidade Federal do Maranhão, São Luís, 2023.por
dc.identifier.urihttps://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/5508-
dc.description.resumoNeste trabalho nos debruçamos sobre a tradução do romance Trois Femmes Puissantes, de Marie Ndiaye (2009, Gallimard), intitulada Três Mulheres Fortes, publicada no Brasil em 2013 pela editora Cosac Naify e traduzida por Paulo Neves. As principais questões das quais trataremos são temas como identidade, pertencimento, exílio, migração e família – temas centrais às obras de Marie Ndiaye – além de investigar escolhas tradutórias utilizadas no romance traduzido. Primeiramente faremos uma apresentação da autora, do panorama literário em que surgiu, na sua estreia; sua posterior trajetória e consagração até a publicação no Brasil do romance que trataremos. Em seguida, trataremos de algumas teorias tradutórias e literárias, como Antoine Berman e sua ética da tradução, Umberto Eco, e seus comentários acerca de experiências tradutórias e a teoria de Paul Ricoeur acerca da natureza das narrativas, que nos servirão como ferramentas para compreender a escrita desta autora e deste romance em particular. A terceira seção de nossa pesquisa, a parte principal deste trabalho, trará nossas próprias investigações acerca da configuração da intriga neste romance, acompanhada pelo exame e comentário acerca da tradução brasileira de Paulo Neves.por
dc.description.abstractCe travail porte sur la traduction du roman Trois Femmes Puissantes, de Marie Ndiaye, (2009, Gallimard) intitulé Três Mulheres Fortes, au Brésil, publiée par Cosac Naify en 2013 et traduit par Paulo Neves. Les principales questions dont on traitera dans cette investigation sont des thèmes comme identité, appartenance, exil, migration et famille, tous des thèmes centraux dans l’œuvre de Marie Ndiaye. Dans un premier temps, dans notre recherche, nous présenterons l'écrivain, la scène littéraire dans laquelle elle est apparue, lors de ses débuts, sa trajectoire et sa consécration ultérieures jusqu'à la publication au Brésil du roman dont nous traiterons. Ensuite, nous aborderons quelques théories de la traduction et de la littérature, comme Antoine Berman et son éthique de la traduction, Umberto Eco avec ses commentaires sur des différentes expériences traductoires et la théorie de Paul Ricœur sur la nature des récits, qui nous serviront d'outils pour comprendre l'écriture de cet auteur et de ce roman en particulier. La troisième section de notre recherche, la partie principale de ce travail, apportera nos propres investigations sur le cadre de l'intrigue de ce roman, accompagnées d'une analyse et des commentaires sur la traduction brésilienne de Paulo Neves.fra
dc.description.abstractThis work deals with the translation of the novel Trois Femmes Puissants, by Marie Ndiaye, (2009, Gallimard) entitled Três Mulheres Fortes, in Brazil, published by Cosac Naify in 2013 and translated by Paulo Neves. The main issues that will be addressed in this investigation are themes such as identity, belonging, exile, migration and family, all central themes in Marie Ndiaye's work. First, in our research, we will present the writer, the literary scene in which she appeared, during her debut, her trajectory and subsequent consecration until the publication in Brazil of the novel we will discuss. Then, we will discuss some theories of translation and literature, such as Antoine Berman and his ethics of translation, Umberto Eco with his comments on different translation experiences and Paul Ricœur's theory on the nature of narratives, which will serve as tools to understand the writing of this author and this novel in particular. The third section of our research, the main part of this work, will provide our own investigations on the framework of the plot of this novel, accompanied by an analysis and comments on Paulo Neves' Brazilian translation.eng
dc.description.provenanceSubmitted by Maria Aparecida (cidazen@gmail.com) on 2024-09-10T14:03:18Z No. of bitstreams: 1 Andre_Viegas.pdf: 772365 bytes, checksum: 9d0465d32f29a1fd0b6060b4467b5cae (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-09-10T14:03:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Andre_Viegas.pdf: 772365 bytes, checksum: 9d0465d32f29a1fd0b6060b4467b5cae (MD5) Previous issue date: 2023-05-29eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal do Maranhãopor
dc.publisher.departmentDEPARTAMENTO DE LETRAS/CCHpor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUFMApor
dc.publisher.programPROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS - Campus Bacangapor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectTradução Literária;por
dc.subjectMarie Ndiaye;por
dc.subjectAntoine Berman;por
dc.subjectUmberto Eco;por
dc.subjectPaul Ricoeurpor
dc.subjectTraduction littéraires;fra
dc.subjectMarie Ndiaye;fra
dc.subjectAntoine Berman;fra
dc.subjectUmberto Eco;fra
dc.subjectPaul Ricoeurfra
dc.subjectLiterary translation;eng
dc.subjectMarie Ndiaye;eng
dc.subjectAntoine Berman;eng
dc.subjectUmberto Eco;eng
dc.subjectPaul Ricoeureng
dc.subject.cnpqTeoria e Análise Lingüísticapor
dc.titleA TRADUÇÃO DA POÉTICA DE TROIS FEMMES PUISSANTES DE MARIE NDIAYEpor
dc.title.alternativeLA TRADUCTION DE LA POÉTIQUE DE TROIS FEMMES PUISSANTES DE MARIE NDIAYEfra
dc.title.alternativeTHE TRANSLATION OF THE POETRY OF TROIS FEMMES PUISSANTES BY MARIE NDIAYEeng
dc.typeDissertaçãopor
Aparece nas coleções:DISSERTAÇÃO DE MESTRADO - PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS - CAMPUS BACANGA

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Andre_Viegas.pdfDissertação de Mestrado754,26 kBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.